Chers lecteurs-internautes de tous pays, loin de moi l’idée de vouloir vous donner une leçon de vocabulaire. Simplement, comme j’ai moi-même longtemps fait plus ou moins la confusion entre ces deux mots « Polonité » et « Polonitude », j’ai pensé que nous pouvions réfléchir un instant sur ces termes et leur signification respective.
Voilà comme je vois la différence principale entre ces deux mots :
La polonité, c’est, très simplement, « l’ensemble des caractères propres à la Pologne » (selon le dictionnaire). C’est donc par extension, un état particulier à ceux qui y sont nés ou en sont issus.
La polonitude, c’est forcément différent sinon il n’y aurait pas deux noms. Mais ce mot-là n’a pas de définition dans le dictionnaire. Officiellement, il n’existe pas.
Cependant, j’ai bien envie de l’utiliser, ce mot-là, je sens qu’il renferme des trésors de nuances, d’états d’esprit et d’attitudes vis-à-vis de la « mère-patrie ». Alors, ce n’est que par analogie avec les mots ayant la même construction que l’on peut arriver à cerner sa signification, me suis-je dit.